2012年11月23日 星期五

鷹架的由來

鷹架、鷹架,常聽到的鷹架,那為什麼叫鷹架?身為靠鷹架吃飯的我們。
當然要知道鷹架的由來!!
鷹架在台灣也可以稱作施工架,而大陸用語則是稱做腳手架
希望大家對於鷹架的由來有進一步的了解

以下有相關資料供大家參考

贗架~鷹架之我見 李宏榜 技師
先後拜讀本刊「我有話說」專欄刊載傅家齊技師「鷹架乎,贗架也」及陳朝文技師「鷹架就是鷹架,非贗架也」兩文(分別參見技師報286及287期)頗饒趣味,不禁興起:「我也有話說」!謹抒管見,就教於二位工程先進。
查「鷹架」一詞,在我國歷史上,由來已久,攷諸史策,宋代司馬光(1019~1089)於其所著書儀中有云:「挽重物上下,宜用革車,或用鷹架」、鷹架者,「匠人建築房屋所設之木架也」(參見中華書局出版之〝辭海〞及商務印書館出版之〝辭源〞)。由是可知,我國在九百年前即已有鷹架之名稱。傳之近代,由於橋梁、隧道以及房屋建築等工程施工技術之進步,故亦廣泛應用於土木工程,且鷹架本身在應用材料及技術上之突飛猛晉,尤多興替。
鷹架(一名腳手架或稱施工架)有兩個英文名詞,除一般常用之scaffold或scaffolding外,另一即為本文所討論之〝Falsework〞一詞。(筆者按:Falsework係一整體字,不可分拆為False Work兩個字解讀,287期文中內容有誤解。)此兩個英文名詞,詮釋意義幾乎雷同,並無軒輊。(參閱旺文書局出版之〝牛津當代大辭典-The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary及遠東圖書公司出版梁實秋遠東英漢大辭典-Far East English-Chinese Dictionary等各大辭典。)惜民國四十八年由國立編譯館編訂並經教育部公佈之〝土木工程名詞〞一書中,未將〝Falsework詞解〞一併納入,似有遺珠之憾。
傅技師家齊先生為筆者曩任職省公路局時老上司,學養兼備,人所共仰,其文中欲為〝贗架〞(Falsework)正名,探根究蒂,意多擇善固執,即此一端,當可窺見其為人及治學態度之一斑!根據其文中敘述〝頓悟〞時指出〝Falsework〞一詞,譯為〝贗架〞,係「十九世紀末葉詹天佑那一輩留美工程師的傑作,不幸使用若干時日之後,卻被一位胸中墨水不多的繕寫人員誤繕為〝鷹架〞。從此這一錯,就錯了一個世紀…」云云。
查「贗架」之譯名,在近一般工程專刊及英漢大辭典中鮮有刊列,唯最近在東華書局1996年英漢大辭典中(The English-Chinese Dictionary)查出確有此譯詞,雖僅簡單詮釋寥寥數字:「Falsework(建)腳手架、 架。」(筆者按: 架即「贗架」, 為贗之俗字),已足證當年工程界確曾一度引用此一譯詞。
  語文詞彙之形成及流傳,乃自然發展之歷史文化產物,應視大環境社會之信受度而定。「贗架」一詞,既經詹天佑一輩前賢闡發倡導於前,復獲東華英漢辭典編著者等當時文化界名流鼓吹宣揚於後,理應登高一呼,萬山廝應而獲得社會廣大迴響,竟乃僅在短短一個世紀內即遭幾乎失傳之厄運,其故安在?個人認為絕難諉過於一位區區繕寫人員之「誤繕」而屈作千秋文化罪人,實則應歸咎于此譯詞在文字上過於冷僻艱澀,而在語言上又不及一般習慣性稱呼「鷹架」之較易朗朗上口;而且又為日常罕見少用之〝工程專有名詞〞,益難普及於社會而為大眾所樂於接受,所謂「陽春白雪,曲高和寡」,自古已然,其理甚明;而況「鷹架」之名稱,乃九個世紀前之傳統產物,深入人心,一般均已耳熟能詳,典籍之應用,亦早已根深蒂固。今欲以新名取代舊名,而曰「正名」,談何容易?愚見不若呼籲工程界有識之士暨教育界高層共襄盛舉,將「Falsework鷹架、腳手架…」補刊於經官方公佈之「土木工程名詞」及各大英漢辭典中,以與現行之「scaffoldscaffolding鷹架、腳手架…」英漢釋義,並列共存,如此似較簡單易行。不僅可逐漸獲致工程界普遍共識,且亦可傳之千古而不朽。芻蕘之見,謹就教於傅、陳兩位先進,並請土木工程界諸位技師先進惠予教正!

鷹架乎,贗架也 傅家齊 技師
作為一個土木工程師,難免時常會接觸到「鷹架」二字,對於此一習見詞彙總有一份「名不正言不順」的感覺,不解此詞從何而來,因而常懷不敬之意。
大約是二十年前,一個風狂雨驟的颱風夜,正在默念此刻又有多少處工地鷹架要倒塌傷人。突然靈光乍現,產生一個頓悟:「鷹架者,贗架之誤也」。
鷹架一詞在英文為falseworkFalse者,偽也,亦即「贗」也。把falsework譯為贗架,實在是極佳的譯筆,最到了信、達、雅三要求。這一定是十九世紀末葉,詹天佑(18611919)那一輩分的留美工程師的傑作。很不幸贗架一詞在使用若干時日之後,卻被一位胸中墨水不多的繕寫人員誤繕為鷹架。鷹是常用字,贗是冷僻字。從此劣幣驅逐了良幣,庸俗代替了高雅。這一錯就錯了一個世紀。
筆者自從有了上述頓悟之後,也曾嘗試過為贗架正名。記得大約1980年代初期,筆者尚未退休之時,曾經應邀在土木工程學會年會上,發表一篇講題「見仁見智話台北捷運系統」,文中有二三處提到鷹架。筆者在文稿中刻意使用贗架二字以取代鷹架,但是因為此非演講主題,故未另作說明。講稿印好後,拿來一看,赫然又成了鷹架,我特別提出抗議,學會當局承諾在發出前用手工修正。可是我後來發現,修正後的贗字竟成了膺字(贗音雁,膺與鷹同音,二者音義俱有別),真是愈改愈錯。由此可見一個積非成是之後,是如何的積重難返了。
  筆者上述頓悟截至今日止還只是一種合理的臆測,並無具體證據,要找證據,也非極難之事。只要找到十九世紀末葉的一些工程文獻,例如平綏鐵路的施工說明書之類的文書,細加搜尋之下,可能就會找到如山鐵證。筆者今已年逾八旬,身罹沉痾,恐怕已經沒有機會完成蒐證的工作。技師界同仁中,如有人願意多事,為我完成此一心願,找到證據之日,盼能惠予告知。(本稿歡迎轉載,以廣共識)

鷹架就是鷹架,非贗架也 林朝文 技師
286期技師報第二版〝我有話要說〞專欄,載有傅家齊技師的大作「鷹架乎,贗架也」,拜讀之後,一時感到好像丈二和尚摸不到頭腦,難道我們用了幾十年的〝鷹架〞二個字都用錯了嗎?因此我也有話要說。
我胸中墨水不多,家中字典也不大,只有〝辭海〞一本,拿來一查,其中只有〝鷹架〞一詞,找不到〝贗架〞的說法;我再拿書架上一本〝土木工程名詞〞(民國48年11月教育部公佈,國立編譯館編訂,正中書局印行)一看,其中第12757個名詞〝鷹架〞的英文翻譯為〝Scaffolding〞。
至於傅家齊技師文中稱〝…鷹架一詞在英文為falsework,False者,偽也,亦即〝贗〞也,把falsework譯為贗架,實在是極佳的譯筆…〞,其想像力實在太豐富了,可惜我們沒有〝贗架〞的說法;英文False work(請注意它是二個字,不是falsework一個字)一詞據我的了解是相當我們所說的〝假設工程〞,包括鷹架,腳手架,施工架,圍籬,施工梯等,為完成主工程所必須的臨時設施而非永久工程的一部分,完工後必須撤除搬離,因此英文稱為〝False work〞。
如果鷹架的英文是〝Scaffolding〞就不能改為〝贗架〞了,你說是嗎?
所以我說〝鷹架就是鷹架,非贗架也〞。

推敲集:贗架、鷹架、鶯架 前駐美代表 陳錫蕃

 近拜讀資深土木工程師傅家齊老先生之大作〈鷹架乎,贗架也〉一文,饒富趣味。文中提出,一般建築工程常見之「鷹架」,疑為「贗架」之誤;該詞係自英文falsework而來,false,偽也,亦即「贗」也,故宜譯為「贗架」,而非「鷹架」,請好事者代為查證云云。傅老先生長期獻身工程界,追根究底之治學精神,令人感佩。
筆者依據相關線索,先查《韋氏大辭典》(Webster's Third New International Dictionary),對falsework之定義有二:一為temporary construction work on which a main work is wholly or partly built and supported until it is made strong enough to support itself (falsework of a bridge);二為a temporary framework used to support a part or all of a structure during demolition。
次查《遠東英漢大辭典》,falsework意為:(永久構造物之)臨時支架;鷹架。再查其他英漢辭典,亦解作「鷹架」,大中國圖書公司《國際英漢雙解大辭典》甚且解作「鶯架」。惟有東華書局《英漢大辭典》解作「腳手架,贗架。」
因此,傅老先生的主張,確有根據。其實,我們所指的「鷹架」,除falsework以外,另有scaffold或scaffolding,但文義略有差別。依據The American Heritage Dictionary,後者之定義為:a temporary platform, either supported from below or suspended from above, on which workers sit or stand when performing tasks at heights above the ground。《遠東英漢大辭典》解為:足台;鷹架(建築或修繕房屋時所搭之架)。東華書局《英漢大辭典》則解作:腳手架、建築架、檢修架。
總之,falsework是永久構造物的臨時支架,具支撐功能,譯為「贗架」,可謂信、達、雅兼而有之。scaffold或scaffolding並無臨時支撐功能,似可譯為「棚架」,以資區別;倘因襲舊慣,亦應譯為「贗架」,而非「鷹架」,更非「鶯架」。
(本評論代表個人意見,聯合報,91.08.04,卅九版)

沒有留言:

張貼留言

有任何關於圓盤系統式施工架問題,歡迎隨時聯絡 0980-008999 何先生(isucoot@gmail.com)